ساختارهای زبانی بیگانه (بخش دوم)
نادرستیهای دیگر
الف) عبارت «انتظار میرود» كه پیامد ترجمهی عبارت « It is expected that » است
به جای آن بهتر است: پیشبینی میشود، شاید
ب) عبارت «بیش از یك بار» كه پیامد ترجمهی عبارت « more than once » است
به جای آن بهتر است: بارها، چندبار
پ) عبارت «روی كسی یا چیزی حساب باز كردن» كه پیامد ترجمهی عبارت « to count on » است
به جای آن بهتر است: امید داشتن به كسی یا چیزی، پشتگرمی
ت) عبارت «غیر قابل اجتناب» كه پیامد ترجمهی عبارت « inevitable » است
به جای آن بهتر است: ناگزیر، ناچار، خواهناخواه
ث) عبارت «نقطه نظر» كه پیامد ترجمهی عبارت « point of view » است
به جای آن بهتر است: نظر، دیدگاه
ج) عبارت «در ارتباط با» كه پیامد ترجمهی عبارت « in relation to » است
به جای آن بهتر است: درباره
چ) عبارت «از ... رنج میبرد» كه پیامد ترجمهی « to suffer » است
به جای آن بهتر است: به ... مبتلاست یا به ... دچار است
ح) عبارت «قابل ملاحظه» كه پیامد ترجمهی « considerable » است
به جای آن بهتر است: زیاد، هنگفت، كلان، سرشار
عبارتهای ساختگی
در اینجا جملههایی آورده می شود كه نه ساختار دستوری زبان فارسی، نه ساختار دستوری زبان عربی و نه ساختار دستوری دیگر زبانهای بیگانه را دارند. این نمونهها از بین نوشتههای روزنامهها، مجلهها و برخی كتابهای ترجمهای گزینش شدهاند.
o اما یك شهروند پنجاه ساله تاجیك می گوید برایش مهم نیست كه دندانهایش با چه روكش شده است، مهمتر از همه این است كه می تواند از آنها به هنگام استعمال غذا استفاده كند.
اما یك شهروند پنجاه ساله تاجیك می گوید برایش مهم نیست كه دندان هایش با چه روكش شده است، مهم تر از همه این است كه می تواند از آن ها به هنگام غذا خوردن استفاده كند.
o كارگران به موقع وارد عمل شدند و از خرابیهای بیشتر جلوگیری به عمل آوردند.
كارگران به موقع دست به كار شدند و از آسیبهای بیشتر جلوگیری كردند.
o شكل سر این جانور مانع از آن میشود كه جانوران دیگر به راحتی آن را ببلعند.
شكل سر این جانور نمیگذارد كه جانوران دیگر به آسانی آن را ببلعند.
o شاید از یك جنبه درست باشد كه «وابستگیهایی» را كه میتوانند پیشرفت و تكامل تكنولوژی را در بعضی از فرهنگها در مقایسه با فرهنگهای دیگر محدود میسازد، مطمح نظر قرار دهیم.
شاید از یك جنبه درست باشد كه «وابستگیهایی» را كه ممكن است باعث محدود شدن پیشرفت تكنولوژی در بعضی از فرهنگها در مقایسه با فرهنگهای دیگر شود، در نظر بگیریم.
o ركاب پنج قرن پیش در چین و مغولستان به پیدایش آمده بود، ولی هنوز تداول عام نداشت.
ركاب پنج قرن پیش در چین و مغولستان پدید آمده، ولی هنوز فراگیر نشده بود.
o نكتههایی را كه در كتابهای مفید میخوانیم در زندگی خود در عمل اجرا كنیم.
راهنماییهای سودمند كتابها را در زندگی خود به كار ببندیم.
o گاهی قایقها در عبور از این شیبراهها صدمه میدیدند و محمولههای آنها دستخوش دزدی قرار میگرفت.
گاهی قایقها به هنگام گذشتن از این راههای شیبدار، آسیب میدیدند و محمولههای آنها را میدزدیدند. (یا به محمولههای آنها دستبرد میزدند.)
o قیمت اجناس و كالاهای اساسی قیمتگذاری شده از سوی دولت در شهرهای مختلف به نسبتهای مختلف، كاهش قیمت داشته است.
قیمت كالاهای اساسی كه دولت آنها را نرخگذاری كرده، در شهرهای گوناگون به نسبتهای مختلف كاهش یافته است.
o برای مثال، میتوانیم كار فرماندهی كل قوای هلند را در حوالی سال ***0 میلادی، كه هلندیها با اسپانیاییها در جنگ بودند، مورد امعان نظر قرار دهیم.
برای مثال، میتوانیم كار فرماندهی كل نیروهای هلند را در حوالی سال ***0 میلادی، كه هلندیها با اسپانیاییها در جنگ بودند، مورد توجه قرار دهیم.
o در ایران شاید نمك از شش هزار سال قبل از میلاد مورد استفاده قرار گرفته باشد.
در ایران شاید نمك از شش هزار سال پیش از میلاد مصرف میشده است.
برای مطالعهی بیشتر
غلط ننویسیم(فرهنگ دشواریهای زبان فارسی)، ابوالحسن نجفی، مركز نشر دانشگاهی، چاپ سوم، 1370
نگارش و ویرایش، احمد سمیعی گیلانی، سازمان مطالعه و تدوین كتب علوم انسانی دانشگاهها، چاپ دوم، 1379
دربارهی ترجمه(برگزیدهی مقالههای نشر دانش)، نصرالله پورجوادی، مركز نشر دانشگاهی تهران، چاپ اول، 1365
منبع:jazirehdanesh
چند ضرب المثل انگلیسی چهارشنبه 5 مهر 1391
نمونه هایی از گفتگوهای تجاری (بخش دوم) چهارشنبه 5 مهر 1391
نمونه هایی از گفتگوهای تجاری (بخش اول) چهارشنبه 5 مهر 1391
اندرزهای شکسپیر برای لذت از زندگی دوشنبه 27 شهریور 1391
چند اصطلاح در بر دارنده ی نام های حیوانات به صورت تست های چند گزینه ای شنبه 21 مرداد 1391
برخی لغات انگلیسی که ریشه فارسی دارند. چهارشنبه 13 مهر 1390
تقویت مهارت خواندن و درک مفاهیم جمعه 18 شهریور 1390
نمونه سوال: شعر ساده دوشنبه 13 تیر 1390
Beauty شنبه 11 تیر 1390
Paradox of Our Times شنبه 11 تیر 1390
مقاله: معیارهای ترجمه متون دینی شنبه 11 تیر 1390
پیشنهادهایی در ترجمه نوشته های علمی و تحقیقی (بخش دوم) شنبه 11 تیر 1390
پیشنهادهایی در ترجمه نوشته های علمی و تحقیقی (بخش اول) شنبه 11 تیر 1390
مقاله: پست مدرنیسـم و فرآینـد جهـانی شدن شنبه 11 تیر 1390
معرفی کتاب برای listening جمعه 3 تیر 1390
معرفی کتاب برای یادگیری grammar جمعه 3 تیر 1390
ده سوالی که خداوند از شما نمی پرسد... دوشنبه 30 خرداد 1390
چگونه انگلیسی بنویسیم شنبه 28 خرداد 1390
نمونه سوال اصول و روش ترجمه جمعه 20 خرداد 1390
روش تشخیص main idea چهارشنبه 18 خرداد 1390
چگونه مهارت درک مطلب را بهبود بخشیم. چهارشنبه 18 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی ( بخش سیزدهم) دوشنبه 9 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی ( بخش دوازدهم) دوشنبه 9 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش یازدهم) دوشنبه 9 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش دهم) سه شنبه 3 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش نهم) سه شنبه 3 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش هشتم) سه شنبه 3 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش هفتم) سه شنبه 3 خرداد 1390
آموزش ابتدایی زبان انگلیسی (بخش ششم) سه شنبه 3 خرداد 1390
لیست آخرین پستها